Saviez-vous que les sites Web qui parlent, de près ou de loin, de la constitution tendent à préférer le Non plutôt que le OUI, lorsqu’ils sont en français, et l’inverse lorsqu’ils sont en anglais ?
C’est ce que nous apprend Jean Véronis, directeur du Directeur de l'équipe de recherche DELIC (DEscription Linguistique Informatisée sur Corpus) d’Aix-en-Provence, sur son remarquable blog sur les technologies du langage dont je vous recommande vivement la lecture quotidienne.
Pour aboutir à ce constat, Jean Véronis s’est livré à un petit exercice. Il a effectué sur le moteur de Yahoo différentes requêtes comprenant d’un côté les termes liés « Constitution européenne », de l’autre les termes « OUI et pas NON », « NON et pas OUI », etc. Résultat : il y a à peu près sur le Web 135 000 pages avec Constitution européenne et ce que Jean Véronis appelle un OUI sec (pas de NON) et 521 000 pages avec un NON sec. Soit environ quatre fois plus.
En revanche, si on fait la recherche équivalente en anglais, on trouve : d’abord moins de pages Web sur la Constitution européenne qu’en français (étonnant sachant qu’il y a énormément plus de pages en anglais) ; ensuite, plus de pages avec un YES sec qu’un NO sec.
Comme le font remarquer divers commentaires suivant ce billet, ceci n’est pas très étonnant dans la mesure où les tournures négatives sont plus fréquentes que les tournures positives dans notre langue, et on peut parfaitement être pour la constitution européenne sans utiliser le mot oui mais beaucoup le mot non (ex: « Non, le traité ne signifie pas une régression, c’est pourquoi il ne faut pas dire NON et le ratifier). D’autres internautes se sont amusés à faire le même exercice mais cette fois avec les mots POUR ou CONTRE, ou bien POSITIF et NEGATIF. Et dans ce cas, on trouve davantage de pages Web POUR ou POSITIF. Comme quoi, mais on le savait déjà, les moteurs de recherche ne nous renseignent que très imparfaitement sur le contenu réel d’un site.
Web sites that deal with the European constitution tend to use the term NO more frequently than the term YES when they are in French, and the opposite when they are in English. This is what Jean Véronis, a researcher in linguistic techniques at the University of Aix-en-Provence found out just by making a simple query on Yahoo. HERE HIS POST IN ENGLISH.
samedi 30 avril 2005
YES IN ENGLISH, NO IN FRENCH
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire